ArchivDeutsches Ärzteblatt39/2009Gesundheitspolitik: Die Übersetzung
Als E-Mail versenden...
Auf facebook teilen...
Twittern...
Drucken...
LNSLNS
Die „Seite eins“ im DÄ ist allemal zum Nachdenken anregend, sie sollte allerdings für den in der englischen Sprache weniger versierten Leser zumindest sprachlich klar und eindeutig sein. Wenn der Autor mit „She must not come back“ meinte, Ulla könnte uns ein Wiedersehen ersparen, also andeutet, dass sie nicht zurückkommen muss, liegt er thematisch fraglos richtig, streng semantisch jedoch falsch. Er fordert nämlich imperativ – und das ist die korrekte Übersetzung: „Ulla Schmidt darf nicht wieder kommen.“ Ein kleiner, aber feiner Unterschied! Vielleicht war er dem Autor klar, möglicherweise aber nicht allen DÄ-Lesern.
Dipl.-Übers. Dr. Dr. med. Ulrich Köppen, Dillmannstraße 25, 70193 Stuttgart
Anzeige

Leserkommentare

E-Mail
Passwort

Registrieren

Um Artikel, Nachrichten oder Blogs kommentieren zu können, müssen Sie registriert sein. Sind sie bereits für den Newsletter oder den Stellenmarkt registriert, können Sie sich hier direkt anmelden.

Fachgebiet

Zum Artikel

Anzeige